Tuesday, April 03, 2007

बाँवरा मन्न देखने चला एक सपना

हज़ारों ख़्वाहीशें ऐसि के हर ख़्वाहीश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अर्माँ, लेकिन फिर भी कम निकले

You guessed right - I realized Hindi script looks way cooler than english on this blog so am trying it out! This winter went for an old friend's sangeet (a music-dance ceremony before the actual wedding). An unconventional man chose to sing an unconventional song for his own wedding... the song is from one of my favorite Hindi movies "Hazaaron Khwaishen Aisee" (got from Mirza Ghalib's couplet)

The song from the movie that invariably makes me cry (it's that "the moon is so beautiful it makes me want to cry kind of crying, not the "sob sob I am so sad" crying):

बाँवरा मन्न देखने चला एक सपना
(by the way if you are reading the title as ????? it's cos u dont have the hindi font downloaded .. sorry!)

There is no exact translation for the word baawra (बाँवरा) and I am no Silbil. But the best substitute word(s) i could come up with: madly gleefully carefree, or similar to a crazy romantic. Everytime I write crazy/mad/carefree in the lyrics below, I mean baawra. I know it's beauty gets lost in translation. So forgive me, Oh Lord Silbil for the lack of prose or style, it's just a crude translation of a really beautiful song which I identify with FULLY AND BAAWRA'LY

My ecstatic mind is dreaming again
Filled with crazy words and mad thoughts
Carefree heartbeats and careless breaths
Filled with these restless ideas
making my nights sleepless.
While my curious eyes
Want to just keep searching for crazy sights.

In these balmy times all I want is another mad companion
Holding my hand in this crowd of wise people.
Let there be a mad tune with mad lyrics
Because all my restless feet want
Is to dance to a mad mad song

I swear I will sing it better!

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

sob sob sob
the moon is so beautiful
mwwwwaaaaahhhhhaaaahhhhha
that was mean or what?
when is your sangeet, soni kudiye?
where is your gabroo jawan on a safed ghodi (what a thought!)
i love this song the mostest, pure magic and despite the hajaar disclaimers
you have translated it well...
but then isn't why we are still friends, coz you are as intel as me ha ha ha ha ha ha ha

9:55 PM  
Anonymous Anonymous said...

wonderful translation of a wonderful song....
wonderful how I chanced upon your blog/s

Compliments,
also female
also frm Uttaranchal
also student, but in UK right now

1:23 PM  

Post a Comment

<< Home

v

web hit counters
Office Deals